Крымское Эхо (kr_eho) wrote,
Крымское Эхо
kr_eho

Category:

«Между небом и землей»

Олег ШИРОКОВ

Так называется новый спектакль нашего известного крымского режиссера Владимира Косова. Если его прогремевшие предыдущие постановки — такие, как «Юнона» и «Авось», который получил «Гран-при» фестиваля «Боспорские агоны 2011», или «Ирод» — это звучные рок-оперы, соединенные с балетом, подавляли зрителя своей мощью и энергией, то этот спектакль, хоть и не очень известный, привлекает не меньшее количество зрителей своим удачно закрученным сюжетом.
Женщины влюблены в своего ангела

title
Вообще, название «Между небом и землей» достаточно популярное. Так называется и немецкий фильм 1942 года, и советские комедия и спектакль 70-х годов ХХ века, и несколько сериалов, и даже американская романтическая комедия (правда, многие зрители ругали не совсем правильный, по их мнению, перевод.)

О чем же этот спектакль? В нескольких словах даже трудно рассказать. Мы бы сказали – о том обычном заблуждении, что все женщины разные, и наоборот — все мужчины – одинаковы. Одна за одной появляются на сцене три наши героини, три женщины, которые попали в автокатастрофу: голливудская звезда Джулия Соберц (Ольга Котляренко), ее сестра Синтия (заслуженная артистка Автономной Республики Крым Лилия Егорочкина) и дочка Синтии Мими (Диана Бурова).

Место действия — «между небом и землей» — «чистилище» перед воротами в рай. Когда попадаешь туда, то узнаешь, что перед тобой появится твой «ангел-хранитель», причем в образе твоего самого обожаемого мужчины. И тут выясняется, что все три при жизни не могли жить без бабника и ловеласа — мужа Джулии Питера.

Выжившие в катастрофе – Джулия, Синтия и Мими
title
При этом у Владимира Косова очень хорошо вписались в сюжет два реаниматолога, которые все время заставляют наших героинь быть «между небом и землей». Тут есть некий гротеск, показ медиков некими циниками, которыми, правда, и заставляет их быть выбранная ими профессия. Они то умудряются вернуть дамочек обратно на землю, то обсуждают их интимные подробности, а то просто при неудаче бросают их и идут пить кофе.

Интересно, что, если роль одного из этих реаниматоров сыграл артист Игорь Юрченко, то второго – сам режиссер спектакля. Еще при подготовке действия он делился в социальных сетях фотографиями репетиций и говорил, что он «временно заменяет актера», то сейчас, видимо, сам уже не видит себя вне такой характерной роли. Вот и постоянный крик медиков «реаниматоры, вперед!» дает комедийный привкус этой трагикомедии.

Тут и показывают наши три героини, что для настоящей женщины главное – чтобы ее любили, пусть даже обманывали, говоря об этом, но эта иллюзия счастья – самое необходимое для любой из них. Все три героини – американки, а пьесу написал наш соотечественник, Игорь Афанасьев, что кажется сначала странным, но потом все объясняется просто: он прожил много лет в Соединенных Штатах и хорошо изучил психологию тамошних женщин…

…вместе со своим возлюбленным

title
Самой сложной оказалась роль для Питера-Ангела. Настолько хорошо играет ее молодой актер Украинского театра, что иногда ловишь себя на ощущении, что режиссер обманул зрителей, и эти две роли исполняют не один, а два актера. Ангел здесь – нежное, влюбчивое существо, готовое ради любви даже хоть и троих женщин одновременно, быть изгнанным с небес на грешную Землю. И Питер – грубый, развратный американец, любящий только деньги, готовый за них на все, готовый сорвать со своих вчерашних «любимых» цепочки и серьги. Реаниматоры свою работу все же выполнили: все женщины выжили, но опять хотят вернуться к любимому ангелу и готовы ради него снова умереть.

Как хорошо сказал об этом спектакле один из критиков: «Глупые маленькие женщины готовы из-за любви броситься и в рай, и в ад, чтобы ощутить хотя бы иллюзию любви. В процессе спектакля героини приходят к пониманию, что настоящая любовь — это способность принести себя в жертву, а не умение подавлять, брать и красть чувства других».

Мы задали несколько вопросов режиссеру спектакля Владимиру Косову.

Не могут его поделить
title
— Этот спектакль Игоря Афанасьева не очень известен в постановках СНГ. Известно, что его ставил театр в Гомеле, была постановка в Киеве и все. Как вы натолкнулись на эту пьесу?

— Три года назад ее прислали в театр рассылкой. Мы ее почитали и решили временно отложить – тогда мы готовили другие постановки. А уже в августе этого года решили ставить его параллельно с музыкальной постановкой «Одесса хочет петь».

— В постановках других режиссеров на сцене исполняется стриптиз, и об ангеле говорят, что он ради карьеры протаскивает трех грешниц в рай — у вас этого в спектакле нет. Почему?

— Я постарался максимально исключить пошлость, к сожалению, в пьесе ее предостаточно. И еще хотелось исключить корысть: ведь ангел не может быть корыстным, это слишком земное понятие.

Спектакль показывали пока только в Керчи и Симферополе? А планируются ли его показы в других городах?

— Да, 13 декабря мы будем выступать с ним в театре им. Чехова в Ялте.

— И главное: кто сыграл роли ангела и Питера — такую сложную двойную роль?

— Эту роль сыграл молодой артист Николай Герман. И, по-моему, эта работа позволила ему в полной мере раскрыть свой талант.

Финальный выход с режиссером

title
Для Владимира Косова оказалось новостью то, что эта пьеса ставилась пять лет назад в крымско-татарском театре. Задействованы были прекрасные актеры — Алие Темиркаяева, Луиза Усеинова и Лемара Джелилова, но вот как-то общественного резонанса спектакль не получил, нигде о нем не упоминали, и мы сами совершенно случайно узнали об этом.

За спектакль «Юнона и Авось» его режиссер Владимир Косов и исполнитель главной роли Андрей Фомин стали лауреатами Премии Автономной Республики Крым. На пьесе «Между небом и землей» тоже практически не было пустых мест в зале. Зрители аплодировали стоя и дарили цветы артистам. Будем надеяться, что и эта новая постановка получит заслуженную оценку среди ценителей театрального искусства.


P.S. Одному из постановщиков спектакля «Между небом и землей» в Киеве Сергею Павлюку задали вопрос, который могли бы задать и Владимиру Косову: «Почему в украинском театре режиссер ставит русскоязычный спектакль? Боитесь, что народ не будет воспринимать?» На что тот ответил: «Это выбор театра. Но переводить эту пьесу на украинский язык не имеет смысла. У меня уже был момент, когда переводили с русского языка Марию Ладо в ровненском театре. Спектакль удался, но колорит языка был утрачен».



Фото автора и с афиши

http://kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=10934
Subscribe

promo kr_eho октябрь 6, 15:12 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Сергей КЛЁНОВ Кажется, уже все государства вокруг перестали особенно скрывать свою тактику ведения войны и атак на суверенитет силами не очень заметными – хакерами; наемниками, подобранными где-то в темных логовах экстремистов; СМИ, публикующими недостоверную информацию, чтобы…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments